Ir al contenido principal

Peculiaridades y dificultades presentes en la localización: aspectos extralingüísticos

     Aspectos extralingüísticos

Estos aspectos son también específicos de la traducción audiovisual porque encontraremos en ellos el soporte del texto.

a)     El doblaje. En el caso de que el juego se vaya a doblar, no podemos olvidar la sincronía con el contenido.
Para los videojuegos funciona de manera un poco diferente al doblaje que conocemos. Por motivos de tiempo, se realiza simultáneamente con la traducción por lo que nos encontramos de nuevo ante el problema de que no hay contexto ni para los actores. 
La mayor dificultad reside en que cuando los actores doblan no ven las imágenes como ocurre en el caso del doblaje de una serie o película. No pueden ver el videojuego ni experimentar conversaciones reales; solo escuchan el archivo de sonido original e intentan imitarlo, entonces se graban todas las líneas de diálogo seguidas del mismo actor.
Aquí nos enseñan cómo se doblan los videojuegos en un estudio.

b)      En el subtitulado debe estar presente el ajuste de los tiempos. Los localizadores no controlan los códigos de tiempo así que será tarea del tester comprobarlo. También habrá que estar atento a las fuentes que se pueden usar para tratar de que el texto sea legible y agradable a la vista.
En muchos videojuegos de nueva generación se han encontrado problemas en el visionado de los subtítulos. Los desarrolladores incrustaban estos subtítulos pensando solo en su lectura en pantallas con imagen de alta definición, por lo que en los televisores convencionales aparecían borrosos y pequeños, no podían leerse bien.
Algunos usuarios habituales de videojuegos todavía no disponen de televisores de alta definición pero se verán obligados a actualizarse porque las empresas no parecen responder a sus demandas.

Entradas populares de este blog

Un análisis práctico de localización: Pokémon Blanco y Negro

El fansub, ¿amigo o enemigo?