Ir al contenido principal

Entradas

Mostrando entradas de octubre, 2015

Un pequeño apunte sobre lo Audiovisual

Esta es una entrada más bien teórica, que algunos podéis saber ya y otros no, pero intentaré ser breve. Mucha gente relaciona lo audiovisual con lo que vemos a través del televisor, ordenador, teléfono...es decir, todo lo que se transmite a través de una pantalla, electrónicamente. Yo misma pensaba eso hace unos años, pero sin lugar a dudas se me venía a la cabeza una idea equivocada. Creo entonces que no es una tontería mencionar la verdadera naturaleza de la Traducción Audiovisual. Audiovisual en un texto multimodo, es decir, tiene 4 componentes: Palabras oídas, palabras leídas, música y efectos, imagen. Hablamos de texto porque la labor del traductor audiovisual es traducir todo ese conjunto de manera que todos los elementos queden integrados de igual manera que se encontraban en el original. A su vez, la comunicación audiovisual contiene dos códigos (verbal y no verbal)con los que podemos establecer unos parámetros si se tratase de un mapa de coordenadas: audio-verbal (pal

¿Cómo surgió la localización?

Esta entrada la dejaré pendiente de revisión de errores porque no tengo clara la veracidad de esta información y prefiero comentarlo con un profesional. No olvidemos que somos humanos y nos podemos equivocar. Partiendo desde el momento más relevante en la historia de la traducción, el siglo XX, denominado como "la era de la traducción", especialmente tras la Segunda Guerra Mundial, obligará a un mayor entendimiento internacional por la aparición de las nuevas potencias mundiales y de organismos internacionales. Más tarde, surgirá la expansión de la informática como una nueva forma de entretenimiento para el público. Al tratar con información totalmente nueva y transmitida de distinta manera al texto tradicional al que estábamos acostumbrados, era necesario crear un nuevo enfoque en la Teoría General de la Traducción, así como nuevas metodologías. En la década de los 90 nace la world wide web, suponiendo toda una revolución universal. Es el momento en el que apa

¿Qué es localizar?

Es hora de explicar uno de los temas más importantes para este blog que ya había recogido anteriormente en mi trabajo de fin de grado. Posiblemente la mayoría de la gente que no está al tanto de esta profesión se pregunte que significa eso de la localización. No es una palabra extraña pero su significado común no tiene nada que ver con lo referido. Fuera del contexto profesional, se dice que la localización es simplemente traducción, pero ¿por qué finalmente se le denomina localización? La razón se encuentra muy unida a la introducción de las nuevas tecnologías, ya consolidadas en nuestra sociedad. Localización es como se denomina actualmente a la traducción de páginas web, software y/o videojuegos. Varias opiniones declaran que la introducción de este término así como de muchos otros (véase transcreación) es producto del marketing, para vender nuestra especialidad profesional como algo original e innovador que se diferencia de otros tipos de traducciones, y que hace necesario

El camino para cumplir mi sueño

Esta es otra entrada personal. Me gustaría contaros mi historia, de cómo llegué a interesarme por la traducción y lo que he tenido ocasión de aportar hasta ahora. Empecemos desde el principio. Cuando era pequeña, me acuerdo que un día mi padre nos llevó a mi hermano y a mi a un centro comercial y nos preguntó que consola queríamos. Teníamos que decidirnos entre Sega y Playstation, y nos decantamos por esta última.  Uno de los juegos que más me marcó junto con el primer Metal Gear Solid fue Tombi!, sí, aquel juego de aventuras y plataformas creado por Whoopee Camp, una empresa que terminó desapareciendo al poco tiempo sin pena ni gloria. Me gustaba mucho leer, y me llamaba la atención los "fallos" de traducción que tenían los videojuegos en español. Tenía mucha curiosidad por saber a qué se debían las malas traducciones e incluso llegué a pensar que los traductores eran ineptos. No entendía la dificultad que hay detrás de un producto de tal magnitud. Tombi

Presentación e intención

Día 1 de Octubre de 2015. Mes nuevo, blog nuevo. Un propósito para intentar cumplir con frecuencia, o al menos siempre que se pueda. Hola a quién sea que lea esta entrada. Soy Carol, apasionada de los idiomas y los videojuegos, y desde pequeña siempre he sabido que quería dedicarme a traducir videojuegos. Cada vez me encuentro un poco más cerca de mi sueño, así que me gustaría escribir un blog con información bastante variada sobre la localización de videojuegos (práctica que explicaré más adelante) y mis impresiones, ahora que voy a especializarme en Traducción Audiovisual. Alguna vez he creado algún tipo de blog personal pero nunca me sentí comprometida a seguir adelante y acababa abandonándolo. Esta vez he sentido que debía hacerlo, algo que me decía por dentro que era el momento. Espero tener la fuerza de voluntad suficiente para poder ofrecer información de lo que más me gusta en este primer blog "profesional", por mí y para todos aquellos que os interese.