Ir al contenido principal

Entradas

Mostrando entradas de marzo, 2016

Peculiaridades y dificultades presentes en la localización: aspectos culturales

Aspectos culturales El contenido de productos multimedia como los videojuegos no es meramente lingüístico sino que en su mayoría se compone de elementos culturales. Por ello, tiene una importancia significativa que los traductores decidan asuntos tales como si al localizar el videojuego se va a mantener la identidad cultural de origen o si se va a adaptar a otra cultura para facilitar el entendimiento de los usuarios, perdiendo así fidelidad con el original. Hace algunos años las empresas tendían a hacer muchos cambios, a mi parecer excesivos, para estar seguros de lograr un éxito de ventas en la cultura receptora. En mi opinión, hoy en día no considero que si no adaptamos un videojuego culturalmente sea la excepción. Es preferible adaptar lo justo y necesario a perder aspectos culturales de origen, pues esto podría significar la creación de un nuevo videojuego (quiero decir que se puede realizar una localización pero con ciertas limitaciones). Además, mantener la esencia de l

Peculiaridades y dificultades presentes en la localización: aspectos técnicos

Aspectos técnicos Estas son algunas dificultades relacionadas con los aspectos técnicos, propios del software: -     Restricción de caracteres ( constraint ): a la hora de traspasar términos o expresiones al programa informático, podríamos encontrarnos con este problema aunque el cuadro de texto sea espacioso. Se recomienda diseñar desde el principio una interfaz que permita las traducciones largas, más aún, cuando el texto está insertado en una imagen. Por ejemplo, se podrían utilizar programas automáticos para ajustar el texto ( text wrap system ), o incluso permitir expandir el texto o desplazarse por él. En el caso de que sea imposible reducir más el texto conservando su significado, habrá que hacer una petición al cliente para poder aumentar el número de caracteres, o en caso contrario, aceptar la solución que nos proponga (puede ser no traducir esa parte) y utilizar sintagmas sencillos, aunque ello dificulte la comprensión para el jugador. Recordar que para tener má

Buenas noticias 2.0. Prácticas, TFM y LocJam

No acostumbro a decir estas cosas por las redes sociales, ¡pero es que estoy demasiado contenta! ¡Tengo convenio de prácticas en una agencia de traducción hasta septiembre! Al final las oportunidades acaban llegando cuando te esfuerzas mucho por conseguirlo. Más que traducir, sobre todo me dedicaré a gestionar proyectos y a revisar textos de todo tipo, incluso audiovisuales (¡de lo mío!^^). Es un buen comienzo, para mí la calidad es muy importante y me parece muy interesante la gestión de proyectos así que espero aprender un montón de cosas que me permitan seguir adelante en este camino. Respecto a mi Trabajo Final de Máster, quiero realizar un estudio sobre la traducción amateur y romhacking en los videojuegos , junto con una traducción propia de algunas partes del juego de Ace Attorney Investigations 2: Miles Edgeworth. Se trata de un tema todavía bastante desconocido para mí por lo que me gustaría aprovechar la ocasión para poder estudiarlo desde dentro. Como os conté en una

Peculiaridades y dificultades presentes en la localización: aspectos extralingüísticos

      Aspectos extralingüísticos Estos aspectos son también específicos de la traducción audiovisual porque encontraremos en ellos el soporte del texto. a)       El doblaje . En el caso de que el juego se vaya a doblar, no podemos olvidar la sincronía con el contenido. Para los videojuegos funciona de manera un poco diferente al doblaje que conocemos. Por motivos de tiempo, se realiza simultáneamente con la traducción por lo que nos encontramos de nuevo ante el problema de que no hay contexto ni para los actores.  La mayor dificultad reside en que cuando los actores doblan no ven las imágenes como ocurre en el caso del doblaje de una serie o película. No pueden ver el videojuego ni experimentar conversaciones reales; solo escuchan el archivo de sonido original e intentan imitarlo, entonces se graban todas las líneas de diálogo seguidas del mismo actor. Aquí nos enseñan cómo se doblan los videojuegos en un estudio. b)       En el subtitulado debe estar presente el a

Introducción a las peculiaridades y dificultades presentes en la localización

En cualquier tipo de traducción, tenemos que tener en cuenta que no solamente se precisa un buen traductor especializado, a ser posible que esté acostumbrado a tratar con videojuegos y que sea creativo, sino también tener la consciencia del proceso de documentación que hay que realizar de antemano. Los videojuegos pueden contener información sobre cualquier aspecto existente o inexistente de la vida, y podemos encontrar terminología muy específica dependiendo del tipo de juego. Por ejemplo, juegos de temática relacionada con las armas, instrumentos de sanidad, vehículos, etc. También podemos encontrarnos con muchos tipos de textos diferentes (narrativos y descriptivos, técnicos, didácticos, legales, etc.) y registros que precisarán un trato propio. Por ello, se debe poseer un amplio dominio de las modalidades textuales, ya que encontraremos más obstáculos que en una traducción habitual. Es esencial que el traductor sea una persona muy curiosa con facilidad para aprender consta