Ir al contenido principal

El proceso GILT y la internacionalización

Una de las cuestiones más importantes que se plantea en un proceso de localización es el denominado proceso GILT, que representa los procedimientos que hay que seguir para localizar correctamente.
Sus siglas se refieren a Globalization, Internationalization, Localization, Translation.

Tenemos claro que es la localización y la traducción, (en caso contrario, revisad la entrada que hice sobre localización) ya solo nos queda saber en que consisten Globalization e Internationalization.

Internacionalización, (Internacionalization) también conocido como i18n, donde 18 es el número de letras entre la i y la ene, es lo que hace posible que seamos capaz de disfrutar, por ejemplo, de nuestro videojuego favorito.
Nos referimos a hacer un producto lo más neutro posible en todos los aspectos. Es decir, se prepara el producto para adaptarlo a una cultura que sea más cercana para otros países. Esto facilita el proceso posterior de la localización hacia otros países, reduciendo el tiempo y los costes de distribución. Es una tarea larga y en ocasiones complicada, al igual que la dicción de su palabra.

Algunas cuestiones a tener en cuenta serían la elección de un diseño, que asegure la utilización de fuentes que incluyan caracteres especiales como la ñ, o facilitar suficiente espacio para introducir el texto.

La Globalización (Globalization) se encuentra fuertemente unida a la internacionalización, pues es el proceso de expansión de los mercados y su comercialización global. Un videojuego japonés, de una cultura tan lejana y exótica, no sería comprendido por todos los usuarios sin un proceso de internacionalización previo, por lo que no cumpliría el principal propósito de la globalización: vender el mayor número de unidades posibles.

El GILT embarca varios procesos en sí mismos que necesitan coexistir, pero que en realidad constituyen un sólo proceso en su conjunto. Como explican Cadieux y Esselink en una de sus obras, no podríamos encontrarlos por separado y además deben seguir el orden expuesto, comenzando por globalización y terminando por traducción. Sin embargo, algunos autores opinan que estos procesos deberían realizarse al revés, es decir, empezar por la traducción y acabar con la globalización, dependiendo si se trata de una localización internacional o local.
De una manera u otra, no es una cuestión demasiado importante porque los resultados seguirán siendo los mismos.

Y aquí termina la explicación de hoy. Espero que hayáis aprendido algo nuevo, y no olvidéis que no solo basta con traducir, la internacionalización es algo muy, muy importante si queremos tener una experiencia de contacto agradable y profesional.

Fuentes:

CADIEUX,P Y ESSELINK, B., 2002. GILT: Globalization, Internationalization, Localization, Translation, The Globalization Insider

Entradas populares de este blog

Un análisis práctico de localización: Pokémon Blanco y Negro

El fansub, ¿amigo o enemigo?