Ir al contenido principal

La localización de videojuegos japoneses

Puede que os hayáis preguntado como se traducen los videojuegos japoneses al español y si vienen directamente de Japón o no.
Bueno, en realidad la mayoría de las veces al traductor le llegará ya una traducción previa en inglés realizada en Japón o América. Son pocos los traductores directos del japonés al español y por la distancia es más sencillo localizar primero al inglés, el "idioma por excelencia". De esta manera eliminamos en gran medida las barreras entra la cultura oriental y occidental porque nos llegará un producto "más cercano".

A la hora de traducir un videojuego japonés al español o de cualquier procedencia a cualquier otro idioma es necesario pasar por unas fases que son generales en cualquier país. La verdad es que son parecidas a las fases que se siguen en otros productos audiovisuales. Como siempre, me centro desde el punto de vista del traductor.

Fases del proceso de localización


1. Recibir el proyecto en la empresa. En esta fase se precisa una reunión con todos los implicados para ver de qué trata el producto. Se aceptan las peticiones del cliente o desarrollador y el presupuesto.


2. El jefe de proyecto gestiona el trabajo. Elige al traductor o traductores más adecuados para el encargo.

3. Recepción de los archivos de texto (normalmente en inglés). Normas para el traductor: debe haber sido informado sobre el tipo de público al que irá destinado el videojuego y los términos que puede utilizar.
En caso de no estar de acuerdo, el traductor deberá ponerse en contacto con el jefe de proyecto para decidir otras estrategias.

4. Traducir. Siempre teniendo en cuenta los criterios a seguir.

5. Enviar de nuevo a la empresa los textos. Es la empresa quien decide si se doblará el videojuego.

6.Revisión. El jefe de proyecto revisará y enviará el trabajo al cliente.

7. Se introduce el texto para tener una versión beta.

8. Testeo. Los tester o probadores de juegos revisarán el trabajo jugando al videojuego en su contexto. Son los responsables de comprobar que todo funcione adecuadamente respecto al trabajo del equipo de localización y si es necesario hacer algún cambio. El proceso se repite hasta asegurar una perfecta condición y calidad del producto.
*El tester puede realizar su trabajo sin necesidad de esperar a una traducción. Se sobreentiende que la traducción estará ya revisada, dependiendo del control de calidad. De esta manera se ahorra tiempo y solo se deberán implementar los textos al final.


Para terminar, me gustaría comentar que investigando información en japonés descubrí que hay diferencia significativa en el término utilizado en Japón para localizador/localizadores.
ローカライザー (rôkaraizâ), proveniente del inglés localizer, no se refiere a la persona responsable de la traducción tal y como lo denominamos en español, sino al equipo designado para realizar el conjunto de la localización. Como ya expliqué en otra entrada, se trata de la adaptación del videojuego a nuestra cultura, por lo que el equipo localizador se compone de profesionales de diversos ámbitos como ingenieros, diseñadores, programadores, tester, traductores, etc.
En el país nipón, al traductor se le llama 翻訳者(honyakusha).


Espero que os resulte interesante esta información. Me gustaría leer vuestras opiniones o cualquier cosa que queráis comentarme.
¡Saludos!

Entradas populares de este blog

Un análisis práctico de localización: Pokémon Blanco y Negro

El fansub, ¿amigo o enemigo?